يك روزنامه اقتصادي فرانسوي با استفاده از ترجمه خودكار، نسخه چندزبانه از وب سايتش را راهاندازي كرده است.
اگرچه استفاده از ترجمه خودكار براي زبانهاي ديگر در وب سايت La Tribune با تغيير معني برخي از اخبار نتايج مضحكي به بار آورده اما دبيران اين نشريه مطمئن هستند اين پروژه با دقيقتر شدن نرمافزار مورد استفاده و استخدام نيروي انساني براي اصلاح متون، مخاطبان بينالمللي بيشتري براي وب سايت اين روزنامه به ارمغان ميآورد.
طبق اين پروژه، وبسايت فرانسوي زبان اين نشريه با استفاده از نرمافزار رايانهيي به طور فوري به انگليسي، آلماني، اسپانيايي و ايتاليايي ترجمه ميشود و قرار است زبانهاي ژاپني و چيني نيز تا پايان سال عرضه شوند.
رييس بخش رسانه جديد در اين روزنامه فرانسوي كه دومين نشريه اقتصادي پرفروش در اين كشور است، هدف از اين كار را ارائه اخبار اقتصادي به زبانهاي مختلف براي دسترسي به مخاطبان جديد در اينترنت برشمرده است.
البته وي خاطرنشان كرده است كه La Tribune فاصله زيادي با ايدهآل دارد اما اين نرمافزار به طور مداوم بهروز ميشود و در ظرف چند ماه مقالات خبري تقريبا بيعيب خواهند بود.
اما به طور كلي پذيرفته شده است كه نرمافزار ترجمه نميتواند همان طور كه Google Translate تاييد ميكند به رواني يك بومي زبان نزديك شود يا از مهارت يك مترجم حرفهيي برخوردار باشد.
شبكه بي بي سي مدل كاملا متفاوتي براي وب سايت خبرياش كه به 30 زبان فراهم ميكند و داراي صدها خبرنگار است، دارد و قصد ندارد براي كاهش هزينهها از La Tribune پيروي كند.
در اسپانيا خبرگزاري EFE سالهاست از رايانهها براي ترجمه نسخه اسپانيايي به پرتقالي و كاتالاني استفاده ميكند اما تمامي كپيها قبل از انتشار يافتن به وسيله دبيران مورد بازبيني قرار ميگيرند.
|