خسرو خسروشاهي درباره ضرورت آموزش علمي و دانشگاهي دوبله به علاقهمندان به اين هنر گفت: تاكنون به طور عملي به اين افراد آموزش داده شده است، چون كسي با كتاب و فيلم نميتواند دوبله را بياموزد.
اين پيشكسوت دوبله در ادامه اظهار كرد: البته كارآموزان در تلويزيون هم مطلبي را نميآموزند چون در واحد دوبلاژ سيما برنامهها بسيار سريع و باعجله دوبله ميشوند.
او اضافه كرد: گويندگان يكبار فيلم را ميبينند، سپس دوبله ميكنند، در اين شرايط فرصتي براي تمرين كارآموزها باقي نميماند و آنان فقط از راه چشم دوبله را ميآموزند. پس از مدتي به آنها فرصت داده ميشود كه يك و سپس دو جمله بگويند، بنابراين علاقهمندان دوبله، غيراصولي اين هنر را ميآموزند.
صداپيشه بازيگراني مانند آلن دلون و داستين هافمن با اشاره به شرايط آموزش دوبله در سالهاي گذشته اظهار كرد: در آن زمان آپارات بود و تا آپاراتچي، آپارات را برميگرداند، كارآموزان از روي دست گويندگان مينوشتند، سپس پنج- شش بار تمرين سپس صدا ضبط ميشد. در اين شرايط دوبله به شيوهاي درستتر آموخته ميشد.
او با بيان اينكه اكنون ملاك انتخاب گويندگان جديد صدا نيست ، گفت: در سالهاي اخير تعداد اندكي دوبلور خوب به مجموعه گويندگان اضافه شدهاند. نميتوان گويندگي فيلمي كه صاحبش با خريد آن توقع بازگشت سرمايه از طريق فروش فيلم را دارد را به كسي بسپاريم كه كار خود را به خوبي بلد نيست و باعث اتلاف وقت نيز ميشود؛ البته برخي از صاحبان فيلم به منظور صرف بودجهي كمتري براي دوبله از مدير دوبلاژ ميخواهند كه دوبله فيلم را ارزانتر تمام كند. در اين شرايط از دوبلورهاي كمتجربه براي گويندگي به جاي نقشهاي بزرگ استفاده ميشود. چنين دوبلههايي كيفيت خوبي پيدا نميكند و با اعتراض مخاطبان روبهرو ميشوند.
اين پيشكسوت دوبله با بيان اين ادعا كه دوبله نفسهاي آخر خود را ميكشد گفت: چوب حراج به دوبله زدهاند چون برخي صاحبان فيلم تلاش ميكنند فيلمها ارزان دوبله شود.
خسروشاهي دربارهي آموزش دوبله به گويندگان جديد معتقد است: اگر اين كلاسها در بيرون برگزار شود بهتر است و من هم براي آموزشدادن در آنها شركت ميكنم. البته زماني انجام اين كار مفيد است كه كار به اندازه كافي موجود باشد و تعهدي در مقابل گويندگان جديد احساس شود، درحاليكه اكنون چنين شرايطي وجود ندارد.
او در ادامه با بيان اينكه عاقبت دوبله تنهايي و بيكاري است اظهار كرد: متأسفانه اكنون شرايط به گونهاي است كه صاحبان كار علاقه دارند مديران دوبلاژ مانند يك ماشين از دستورات آنها اطاعت كنند.
اين مدير دوبلاژ در پايان درباره نبود منابع فارسي درباره دوبله گفت: اگر پيشكسوتان دوبله علاقه داشته باشد ميتواند تجربيات خود را مكتوب كند اما من ميلي به اين كار ندارم چون به دوبله اعتنايي نميشود.
|