10 كتاب سينمايي جديد سال 91 وارد بازار نشر مي‌شود
هموطن آنلاین , چهارشنبه 17 اسفند 1390 - ساعت 11:28

مدير واحد انتشارات سازمان توسعه سينمايي سوره از ترجمه و انتشار 10 كتاب جديد سينمايي در سال آينده خبر داد .

 

هموطن آنلاین -داریوش نوروزی درباره اهداف و برنامه‌هاي آتي واحد انتشارات سینمایی سوره و نحوه انتخاب آثاري كه در اين انتشارات ترجمه و به چاپ مي‌رسد به خبرنگار پايگاه خبري-تحليلي سوره سينما گفت: هدف اساسي و زيربنايي انتشارات سينمايي سوره تامين كمبودها و نيازهاي فرهنگي، هنري و تكنيكي سينماي ايران است و طبيعتا در انتخاب كتاب‌ها و موضوعات در وهله اول مطابقت آنها با فرهنگ و هنر جامعه ايران مد نظر قرار مي‌گيرد.
وي افزود: همچنين توجه به محتواي كتاب‌ها براساس نياز مخاطبان آن به ويژه دانشجويان و اهالي سينما به واسطه ايجاد ارتباطي گسترده با اساتيد دانشگاه‌ها، فيلمسازان فرهيخته و مترجمان سينمايي و نظرات ايشان از ديگر نكات مهم و تاثيرگذار در انتخاب آثار است.
مدير واحد انتشارات سازمان توسعه سينمايي سوره در ادامه به ترجمه و نشر كتاب‌های جديد سينمايي توسط اين واحد در سال 91 اشاره كرد و گفت: ترجمه و نشر 10 كتاب سينمايي از جمله فعاليت‌هاي واحد انتشارات در سال آینده است كه از جمله آنها مي‌توان به کتاب‌هاي «شیوه روایت فیلم» ((the way hoilywood tells it، «کارگردانی» (directing)، «سینمای فلسطین» (Palestinian cinema)، «ژانر» ((cinema genre، «راهنمای ادبیات و فیلم» (a companion to literature and film) و «سبك و معنا» ((style and meaning،«خلاف جهت امواج» (swimming upstream)، «فانتزی» (the fantasy film)، «راهنماي پخش فيلم مستقل» (the insider s guide to independent film distribution ) و «مصاحبه با فيلمنامه نويسان» (screen writers masterclass) اشاره كرد.
نوروزي ادامه داد: «شیوه روایت فیلم» ((the way hoilywood tells it نوشته ديويد بردول؛ يكي از مهمترين نويسندگان سينماي جهان است كه آثار زيادي از وي در ايران ترجمه و به چاپ رسيده است. ترجمه اين اثر را حميدرضا گرشاسبي بر عهده دارد و اين كتاب شيوه فيلمنامه‌نويسي و نحوه روايت قصه در سينماي هاليوود را تحليل مي‌كند. «فانتزی» (the fantasy film) نوشته كاترين فوكس است كه به همت رضا حسيني ترجمه مي‌شود و با توجه به نياز سينماي ايران به لحاظ تكنيكي و محتوايي در زمينه توليد فيلم‌هاي فانتزي و تخيلي به ويژه در ژانر كودك انتخاب شده است و «کارگردانی» (directing) نوشته مايكل رابيگر را كه اثري جامع در زمينه كارگرداني است و به ارزيابي تمامي جوانب كارگرداني چه تكنيكي و چه زيبايي‌شناسي مي‌پردازد شاپورعظيمي ترجمه مي‌كند.
مدير سابق انتشارات بنياد سينمايي فارابي گفت: كتاب «راهنمای ادبیات و فیلم» (a companion to literature and film) نوشته رابرت استم كتابي در زمينه اقتباس است كه به ارتباط ميان ادبيات و فيلم مي‌پردازد و احسان نوروزي مسئوليت ترجمه آن را بر عهده دارد، از رابرت استم اثر ديگري به نام «تئوري فيلم» توسط همين مترجم منتشر و به چاپ دوم نيز رسيده است. «سینمای فلسطین» (Palestinian cinema) نيز نوشته جرج خليفي است كه پرتو مهتدي عهده دار ترجمه اين كتاب شده و همانطور كه از نام كتاب پيداست اثري درباره تاريخچه سينماي فلسطين بوده و به مبارزات و تحولات فرهنگي- هنري اين كشور مي‌پردازد.
نوروزي در ادامه افزود: همچنين با توجه به كمبود منابع در زمينه‌تجارت و اقتصاد سينما از جمله حوزه‌هاي توليد، پخش و تبليغات و اكران و حتي سينماداري تصميم به ترجمه آثاري چون «خلاف جهت امواج» (swimming upstream) نوشته شارون بدل به همت حافظ روحاني و مصطفي اميني و «راهنماي پخش فيلم مستقل» ( (the insider s guide to independent film distribution نوشته استيسي پاركس با ترجمه نفيسه سادات گرفتيم.
سردبیر سابق فصلنامه فارابی گفت: «ژانر» ( (cinema genreنوشته رافائل موين با ترجمه ليدا كاووسي، «سبك و معنا» ( ( style and meaningنوشته جان گیبز و داگلاس پای با ترجمه نيوشا صدر و «مصاحبه با فيلمنامه نويسان» (screen writers masterclass) ترجمه مسيح نوروزي نيز از ديگر آثاري است كه با توجه به محتوايشان چاپ آنها را در داخل كشور ضروري دانستيم.
وي در پايان گفت: مترجمان كار خود را از مدتی پیش آغاز کرده اند و قرار است طبق زمان بندی و با توجه به حجم کتاب‌ها هر یک از آثار سال آينده وارد بازار نشر شوند و اميدواريم بتوانيم با تعامل و همكاري دوستان ومسئولان قدمي هر چند كوچك در راستاي تعالي فرهنگ و هنر كشور و افزايش آگاهي اهالي سينما و دوستداران اين عرصه برداريم.




روزنامهء هموطن سلام http://www.hamvatansalam.com
آدرس خبر : http://www.hamvatansalam.com/news183248.html