امامی و ترجمه‌هایی که به یادگار ماندند
چهارشنبه 22 تير 1384 - ساعت 16:48

کریم امامی مترجم و ویراستار صاحب نام هم درگذشت.

 

صبح روز یکشنبه ‌با حضورجمعي از ناشران، نويسندگان، مترجمان و اهالي فرهنگ ازجمله دارويش شايگان، كاميار عابدي، علي دهباشي، طوبي ساطعي، علي‌اصغر محمدخاني، علي‌محمد حق‌شناس، بابك احمدي، داوود رمضان شيرازي، حسن كيائيان، عنايت سميعي، داوود موسايي و ‌علي‌اصغر علمي در قطعه‌ هنرمندان بهشت زهرا به خاك سپرده شد.
كريم امامى به سال 1309 در شيراز متولد شد. در دانشگاه تهران زبان و ادبيات انگليسى خواند و بعد از پايان دوره، براى ادامه تحصيل عازم آمريكا شد و در دانشگاه مينه سوتا دانش آموخت. پس از بازگشت به ایران مدتی در کسوت معلم و مدرس انگلیسی کار کرد تا این که با سمت سرويراستاری در موسسه انتشاراتى فرانكلين در کنار دریابندری، جلال الدین اعلم و ... مشغول به كار شد. در همين دوران گتسبى بزرگ اسكات فيتز جرالد را به فارسى ترجمه کرد که اول بار با نام طلا و خاكستر در سال 44 چاپ شد.
گتسبی بزرگ 3 سال بعد با همین عنوان توسط موسسه انتشاراتی کتاب‌های جیبی چاپ شد. نشر نیلوفر نیز به سال 1379 این کتاب را با ويرايش جديد امامی منتشر کرد. امامى به غير از ترجمه از جمله منتقدان هنرى مهم سال‌هاى دهه 40 و 50 است.
مجموعه مقالات خود درباره ترجمه را در كتاب «از پست و بلند ترجمه» پس از انقلاب به انتشارات نیلوفر سپرد. بعد از آن با ترجمه مجموعه داستان‌های کارآگاهی «شرلوک هولمز» اثر «سرآرتور کانن دویل»، این اثر را به خواننده فارسی زبان شناساند. ماجراهاى شرلوك هولمز در 4 جلد در مجموعه كتاب‌هاى سياه انتشارات طرح نو منتشر شد.




روزنامهء هموطن سلام http://www.hamvatansalam.com
آدرس خبر : http://www.hamvatansalam.com/news35158.html