انيميشن‌هاي انجمن گويندگان جوان اکران مي‌شود
مهر , سه شنبه 25 فروردين 1388 - ساعت 22:39

مهرداد رئيسي ، مدير انجمن گويندگان جوان از نمايش فيلم‌هاي انيميشن‌ دوبله شده در اين انجمن در سينما آزادي و خريد رايت اين آثار با همکاري سازمان توسعه سينمايي سوره خبر داد.

 

مهرداد رئيسي ، مدير انجمن گويندگان جوان از نمايش فيلم‌هاي انيميشن‌ دوبله شده در اين انجمن در سينما آزادي و خريد رايت اين آثار با همکاري سازمان توسعه سينمايي سوره خبر داد.
مدير انجمن گويندگان جوان دوشنبه در يک نشست خبري با ارائه گزارشي از عملکرد انجمن گويندگان جوان در زمينه دوبله انيميشن‌هاي نوروزي گفت: اين انجمن امسال با شبکه‌هاي سيما به ويژه شبکه دو همکاري بيشتري داشت و 18 انيميشن نوروزي با دوبله انجمن گويندگان جوان روي آنتن شبکه‌هاي مختلف رفت.
وي افزود: فيلم‌هاي انيميشن در دنيا پرفروش هستند و بزرگسالان هم مخاطبان انيميشن‌ها هستند. اين وضعيت بايد در کشور ما هم ايجاد شود. انجمن گويندگان جوان در دوبله انيميشن‌ها مي‌کوشد براي جذاب شدن کار از واژه‌هاي متنوع استفاده کند. علاوه بر آن نظرسنجي‌هاي تلويزيون و بازار حاکي از جايگاه خوب اين انجمن در ميان مردم است. هدف انجمن گويندگان زنده نگه داشتن زبان فارسي و استفاده بجا از ضرب‌المثل‌هاي ايراني در دوبله انيميشن‌ها است.
رئيس انجمن گويندگان جوان خاطر نشان ساخت: آثار دوبله انجمن تاکنون بازتاب خوبي داشته است. همچنين سي‌دي ‌هايي به سفارش موسسات مختلف تهيه مي‌کنيم. تهيه سي‌دي‌هايي در قالب «راديو وروجک» به سفارش شهرداري در مناسبت‌هاي مختلف ديني و اجتماعي و کتاب‌هاي صدادار از ديگر توليدات انجمن گويندگان جوان است.
رئيسي افزود: اکران انيميشن‌هاي دوبله شده در اين انجمن به زودي در سينما آزادي آغاز مي‌شود. دوبله و خريد رايت اين انيميشن‌ها به عهده انجمن گويندگان جوان است و اين کار با همکاري سازمان توسعه سينمايي سوره وابسته به سازمان تبليغات اسلامي انجام مي‌شود. اکنون دوبله بيش از 90 درصد از انيميشن‌هاي خارجي و ايراني در کشور را انجمن گويندگان جوان انجام مي‌دهد.
وي اشاره کرد: بازي‌هاي رايانه‌اي را هم پوشش داده‌ايم و صداگذاري بازي «لطفعلي خان» که به عنوان بهترين بازي انتخاب شد به عهده انجمن گويندگان جوان بود.
رئيس انجمن گويندگان با انتقاد از دوبله فيلم‌هاي واحد دوبلاژ سيما گفت: متاسفانه فيلم‌هاي دوبله مشکلات باند صدا دارند و خيلي با عجله‌ دوبله مي‌شوند. در حالي که احترام به مخاطبان نبايد فراموش شود. به نظرم واحد دوبلاژ سيما بايد در اين زمينه برنامه‌ريزي مدون داشته باشد تا دوبله فيلم‌ها با افت روبرو نشود و اين طور نباشد که فقط دستمزدها بالا برود، بلکه کيفيت هم بالا برود.
رئيسي افزود: واحد دوبلاژ سيما در انتخاب انيميشن‌ها بايد بسيار دقت کند و بعد از آسيب‌شناسي مشکلات جامعه انيميشن‌هاي مناسب براي کودکان خريداري و پخش کند.




روزنامهء هموطن سلام http://www.hamvatansalam.com
آدرس خبر : http://www.hamvatansalam.com/news129351.html