 |
توصيه روز |
 |
 |
| :: بازار کامپيوتر :: |
 |
|
| :: نکته آموزشی :: |
 |
|
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
شمقدري: دوبله را به سينماي ايران بازگردانيم
|
| | | |
 | صبح امروز و در ادامه برنامه همايش لوح دوم، جواد شمقدري معاون سينمايي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي براي ايراد سخنراني به تريبون رفت.
|  معاون سينمايي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت: خوب است با استفاده از تكنيكهاي جديد صدابرداري در سينماي ايرن بتوان صداي بعضي از شخصيتها را كه مناسب نيست دوبله كرد.
صبح امروز و در ادامه برنامه همايش لوح دوم، جواد شمقدري معاون سينمايي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي براي ايراد سخنراني به تريبون رفت.
وي ضمن تشكر از برگزار كنندگان اين همايش گفت: دوبلورهاي ايراني به غناي زبان و ادبيات فارسي كمك ميكنند و خواهند كرد. در بستر ارتباطات جهاني و تأثيرات حوزههاي فرهنگي، تهاجمي از سوي واژگاني بيگانه داريم كه ارزشها و هويت ما را نشانه گرفته اما دوبلورهاي ايراني ميتوانند به زبان ادبيات فارسي هويتي دوباره دهند و قطعا حفظ بعضي واژگان فارسي در طول زمان مرهون دوبلورهاي ماست كه واژگان فراموش شده دوباره به حافظه ملت برگرداندهاند و ما امروز خود را محتاج به استفاده از اين واژهها ميبينيم.
شمقدري افزود: نكته ديگر در مورد دوبله مسئله لهجههاي محلي است كه قبل از انقلاب گاهي از آنها سوءاستفاده ميشد و حتي زماني عدهاي به اين فكر افتادند كه از اين لهجهها ديگر استفاده نشود. البته يكي از غفلتهاي امروز سينماگران ما كمتر پرداختن به فرهنگها وگويشهاي محلي است اما به ياد ميآورم دورهاي بود كه بعضي از لهجههاي محلي ايران در دوبله فيلمهاي ايتاليايي و وسترن بسيار به خوبي استفاده ميشود و اين قطعا از هنر دوبلورهاي ايران است كه در سينماي آن دوران چنين كاري را ميكردند.
معاون سينمايي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي در ادامه سخنان خود افزود: در مصاحبه سينماگري ميخواندند كه ميگفت هر وقت قصد انتخاب بازيگر را دارم اول ارتباطم با بازيگرانم تلفني است و همه ميدانيم صدا چقدر در فرهنگ ما نقش دارد و ما گاهي با تكيه به صداي شخصيتها با آنها همذاتپنداري ميكنيم. زماني در سينماي ما ضرورت داشت كه صدابرداري سر صحنه باب شود و البته لازم بود اين گام برداشته شود. چون سينماي ايران بايد از اين تكنولوژي روز بهره مند ميشد.
شمقدري گفت: از سال 70 به بعد طبق آمارهاي گرفته شده مخاطبان سينماي ايران روز به روز كمتر شدهاند البته درسال جاري رشدي در حد 15 درصد داشتيم اما اين ميزان قابل توجه نيست. به نظر من اگر بخواهيم با ديد آسيب شناسي به اين مسئله بنگريم مي توانيم به اين نتيجه برسيم كه يكي از عوامل كم شدن مخاطبان سينماي ايران حذف دوبله از اين سينماست چون در مورد بعضي از بازيگرانمان صداي تكميل كننده و مؤثر نداريم و مخاطب دهه هفتاد كه به اين صداي مؤثر در دهه 60 عادت داشت پايش از سينما بريده شد. در حالي كه دوبله ميتواند بعضي از ضعفهاي فيلم را بپوشاند.
وي تصريح كرد: البته صدابرداري سر صحنه براي سينما بسيار مهم است مخصوصا در مورد فيلمهايي كه واقع گرايي در آن عنصر اصلي است اما خوب است با استفاده از تكنيكهاي جديد صدابرداري بتوان صداي بعضي از شخصيتها را كه مناسب نيست دوبله كرد. چون صداي فخيم يك دوبلور ميتواند پرورش شخصيت را بسيار بهتر كند.
شمقدري اضافه كرد: دوبلورها در سينماي ايران جايگاه بالايي هم عرض بازيگران اين سينما دارند البته در حوزه صدا و سيما بيشتر از هنر اين گويندگان بهره مند مي شويم اما اميدوارم اين ايده باعث شود صنعت دوبله دوباره به سينماهاي ايران وارد شود و از صداي دوبلرهاي ايراني استفاده كنيم تا مردم دوباره با سينما آشتي كنند.
وي ضمن اظهار اميدواري از اينكه اين جلسات حاصلي براي صنعت دوبله داشته باشد گفت: مسئله ديگري كه امروز در دوبله مطرح است فيلمهاي خارجي است كه گاهي در خارج از كشور توسط عدهاي دوبله ميشود. به جز شبكههاي برانداز كه هدف آنها مشخص است، در مورد شبكههاي كه با هدف سرگرمي سازي فعاليت ميكنند ميتوان بررسي كرد كه دوبلورهاي ايراني با تجربه و سابقه خود به آنها وارد شوند. البته اين بحث مخالفان زيادي دارند ولي دوبله قاچاق نكته اي است كه اگر آن را مديريت نكنيم گرفتار جرياني مي شويم كه در بسياري از حوزه هاي فرهنگي ديگر روزي گريبانگير ما شده بود.
معاون سينمايي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي تصريح كرد: اميدوارم دوبلورهاي باسابقه با حوصله بنشينند و با آموزش خوب راه را براي جواناني كه جديدا وارد اين عرصه ميشوند باز كنند. چون پيوند جوانان با اساتيد باعث ماندگاري هنر دوبله ميشود و حيف است كه به اين هنر بي اعتنا شود. اميدوارم دوبله در آينده به سينماي ايران كمك كند تا ارتقا يابد و مشكلات صنفي دوبلورها نيز كمتر شود تا هرچه بيشتر به ارزشها و قابليتهاي اين هنرمندان پي ببريم.
مجيد رجبي فروتن به عنوان آخرين سخنراني اين مراسم در سخناني گفت: در 4 ماهي كه در دفتر همكاريهاي سمعي و بصري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي هستم، موجهاي مختلفي در مخالفت با برگزاري اين مراسم به من رسيد. اما آنچه كه از مكتبم آموختم، حكم ميكرد قدردان كارهاي ارزنده باشيم و با هنر دوبلاژ توجه كنيم هنري كه با وجود همزيستي با آثار خارجي به ترويج فرهنگ و زبان فارسي توجه كرد و اين مهمترين انگيزهاي بود كه باعث شد اين كار را بكنيم. البته اصراري ندارم كه دولت محور اصلي اين فعاليتها باشد و بهتر است موسسات ويدئو رسانه خود رأسا اين فعاليتها را انجام دهد و اميدوارم تشكلهاي صنفي دوبلاژ و صدا و سيما به ما كمك كند تا در برنامههاي بعدي كاستي هاي كمتري داشته باشيم و حق مطلب را به خوبي ادا كنيم.
| | | | | | | | |
|
 |
تحليل |
 |
 |
| :: اقتصادی :: |
 |
|
| :: فناوری اطلاعات :: |
 |
|
| :: روی خط جوانی :: |
 |
|
| :: ورزش :: |
 |
|
| :: فرهنگ و هنر :: |
 |
|
| :: حوادث :: |
 |
|
|
 |
 |
|
 |
|
|